意大利童话

返回首页意大利童话 > 正文 无畏的小乔万尼

正文 无畏的小乔万尼

    无畏的小乔万尼&意大利童话

    从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。”

    “我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。”

    好小子!带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。

    半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来?”

    小乔万尼回答:“下来吧!”

    从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。

    随后那个声音又说:“我下来?”

    小乔万尼说:“下来吧!”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。

    “我下来?”

    “下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。

    “我下来?”

    “下来吧!”掉下来另一只胳膊。

    “我下来?”

    “下来吧!”

    掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。

    “我下来?”

    “下来吧!”

    脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!”

    巨人道“拿着灯,来。”

    小乔万尼拿起灯,但没动。

    “你在前边走!”巨人说。

    “你先走。”小乔万尼说。

    “你先走!”巨人说。

    “你先走。”小乔万尼说。

    于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。

    “打开!”巨人对小乔万尼说。

    小乔万尼说:“你去开!”

    巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。

    “下去。”巨人说。

    “你先下。”小乔万尼说。

    来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!”

    “你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。

    下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!”

    “你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。

    他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。

    天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。

    无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。

    DauntlessLittleJohn

    ThereeveryonecalledDauntlessLittleJohn,sinceheetoaninn,here,saidtheinnkeeper,butifyourenotafraid,Iwilldirectyoutoacertainpalacewhereyoucanstay.

    whyshouldIbeafraid?

    Peopleshudderatthethoughtofthatpalace,sincenobodyeoutalive.Inthemorningthefriarsgoupwiththebierforanyonebraveenoughtospendthenightinside.

    Sop,abottle,andasausage,andmarchstraighttothepalace.

    Atmidnightheney.ShallIthrowitdown?

    Goahead!repliedLittleJohn.

    Doneyintothefireplacefellamansleg.LittleJohndrankaglassofwine.

    Thenthevoicespokeagain.ShallIthrowitdown?

    Goahead!Soanotherlegdroppedintothefireplace.LittleJohnbitintothesausage.

    ShallIthrowitdown?

    Goahead!Sodoeanarm.LittleJohnbeganwhistlingatune.

    ShallIthrowitdown?

    Byallmeans!Andthere.

    ShallIthrowitdown?

    Yes!

    Thencamethetrunkofabody,andthearmsandlegsstuckontoit,andtherestoodamanwithoutahead.

    ShallIthrowitdown?

    Throwitdown!

    Doetheheadandsprangintoplaceatopthetrunk.Hewastrulyagiant,andLittleJohnraisedhisglassandsaid,Toyourhealth!

    Thegiantsaid,Takethelampandcomee.

    LittleJohnpickedupthelamp,butdidntbudge.

    Yougofirst!saidthegiant.

    No,afteryou,insistedLittleJohn.

    Afteryou!thunderedthegiant.

    Youleadtheway!yelledLittleJohn.

    Sothegiantlightingtheafterroomuntiltheyhadalldoor.

    Openit!orderedthegiant.

    Youopenit!repliedLittleJohn.

    Sothegiantshoveditopenwithhisshoulder.Therewasaspiralstaircase.

    Goondown,directedthegiant.

    Afteryou,answeredLittleJohn.

    Theywentdownthestepsintoacellar,andthegiantpointedtoastoneslabontheground.Raisethat!

    Youraiseit!repliedLittleJohn,andthegiantlifteditasthoughiterepebble.

    Beneaththeslabtherewerethreepotsofgold.Carrythoseupstairs!orderedthegiant.

    Youcarrythemup!ansuponebyone.

    eoffandkickeditsney.Oneofthesepotsofgoldisforyou.Anarmcamelooseandclimbedupthechimney.Thesecondpotofgoldisforthefriarsetocarryacameoffandfolloanesby.Thentheotherlegdroppedoff,leavingthegiantseatedonthefloor.Keepthepalaceforyourself.Thetrunkseparatedfromtheheadandvanished.Theoney.

    Assoonasitei,misereremei.Thefriarshadcomeokinghispipe!

    DauntlessLittleJohnandseehisshadow:hewassofrightenedhedied.

    NOTES:

    DauntlessLittleJohn(Giovanninsenzapaura)

    Ibeginyprocedureinalltheothertales,theparticularversionIfollothevariousregionsofItalyareallquitesimilar,Iletmyselfbefreelyguidedbycommontradition.NotonlyforthatreasonhaveIputthistalefirst,butalsobecauseitisoneofthesimplestand,inmyvieostbeautifulfolktales.

    ItaliantraditionsharplydivergesfromtheGrimmsTaleofaBoymno.4)yno.80.ThetypeoftaleisofEuropeanoriginandnotfoundinAsia.

    Thedisappearanceofthemanlimbbylimbisnottraditional,butapersonaltouchofmyoaSieneseversion(DeGubernatis,22),anditismerelyasimplificationofthemorecommonending,thathedropsdead.

    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

    translatedbyGeorgeMartin,

    PantheonBooks,NewYork1980